Não tenho preferência fixa. Como não sei nada inglês, dublagem é uma boa pedida, mas às vezes algumas mídias só possuem versões legendadas (nem tudo que chega ao Brasil é dublado ou tem versão dublada disponível online por questões de Copyright).
A dublagem tem a vantagem de facilitar o entendimento do conteúdo mais rapidamente, fazer com que se eu esteja longe da tela compreenda o que se passa caso precise pegar água ou comida e etc. Ao exemplo que citei, Smallville eu vejo dublado e com legendas para auxílio, notei então que muitas referências são removidas da dublagem por não serem de amplo conhecimento no Brasil. Facilita é claro, mas também pode atrapalhar às vezes.
A legenda tem a vantagem de ser mais fiel ao original, ajudando assim quando determinado assunto da mídia tem alguma questão complexa. Grimm estou vendo legendado porque me lembro que a dublagem da série na televisão não me agradou muito na época e como há muitas questões com idiomas diferentes na trama devido a origem germânica do contexto preferi dar foco no áudio original, com legendas.
A desvantagem é que às vezes a dublagem e a própria versão legendada erram em alguns pontos, já vi nomes masculinos serem referidos como femininos porque o responsável pelo texto somente traduziu sem compreender o contexto da obra.
Se eu tiver condições obviamente verei dublado o conteúdo facilitador de vidas e recurso de acessibilidade incrível , mas se às vezes não quero ninguém me incomodando vejo legendado já que meus parentes não conseguem acompanhar legendas, o que evita que eles intrometam na minha experiência e fiquem de penetra assistindo algo que eu quero privacidade.
That's interesting about the missing references in the Smallville dubbing. I suspect it's pop culture stuff or other details that simply do not work for a Brazilian audience. I've encountered similar things in Germany. The translators usually substituted certain elements within the dialogue with something the audience here would be more familiar with. I've often even preferred the translators' jokes to the original ones.
Não, na verdade nem é questões sobre cultura pop porque diferente do que se possa imaginar o Brasil entende bastante disso. Somos contemporâneos, memes e referências são conosco. O que foi mais apagado eram referências a eventos específicos como Martin Guerre, alusões a personagens históricos datados e coisa do tipo. A gente sabe o que é fazer a Wynona na Sacks então achei estranho eles reformularam tanto alguns trechos. Mas em defesa da dublagem brasileira que é considerada uma das melhores no mundo, muitas vezes o texto passa por reescrita para melhor caber ao movimento da boca do personagem que fala em um tempo diferente. Imagine ouvir a pessoa falando cinco palavras e a boca mexer como se fossem sete ou três? A dublagem corrige o texto para se adequar, mas não acho que eles suprimiram por ser algo da cultura pop. A gente entende disso. Agora sobre ser possivelmente sobre detalhes que não funcionam eu concordo. Piadas sempre devem ser traduzidas isso eu concordo e muito, nem sempre alguma gracinha de determinado período ou nicho vá calhar em outro ambiente. Podemos sempre rir de um mico que se tornou viral, mas se ele fez sucesso só em um determinado estado/espaço fica difícil manter o mesmo carisma. Por exemplo, aqui no Brasil a tradução de Moana 2 usou tantos memes engraçados da época que os jovens de agora estão revoltados por que não entendem que foi algo referente ao momento e para fazer graça, ainda mais que foram termos icônicos da internet à tv.
no subject
no subject
A dublagem tem a vantagem de facilitar o entendimento do conteúdo mais rapidamente, fazer com que se eu esteja longe da tela compreenda o que se passa caso precise pegar água ou comida e etc. Ao exemplo que citei, Smallville eu vejo dublado e com legendas para auxílio, notei então que muitas referências são removidas da dublagem por não serem de amplo conhecimento no Brasil. Facilita é claro, mas também pode atrapalhar às vezes.
A legenda tem a vantagem de ser mais fiel ao original, ajudando assim quando determinado assunto da mídia tem alguma questão complexa. Grimm estou vendo legendado porque me lembro que a dublagem da série na televisão não me agradou muito na época e como há muitas questões com idiomas diferentes na trama devido a origem germânica do contexto preferi dar foco no áudio original, com legendas.
A desvantagem é que às vezes a dublagem e a própria versão legendada erram em alguns pontos, já vi nomes masculinos serem referidos como femininos porque o responsável pelo texto somente traduziu sem compreender o contexto da obra.
Se eu tiver condições obviamente verei dublado o conteúdo facilitador de vidas e recurso de acessibilidade incrível , mas se às vezes não quero ninguém me incomodando vejo legendado já que meus parentes não conseguem acompanhar legendas, o que evita que eles intrometam na minha experiência e fiquem de penetra assistindo algo que eu quero privacidade.
no subject
no subject
no subject