feurioo: (tv: coffee prince eun-chan cute)
Murderbud ([personal profile] feurioo) wrote in [community profile] tv_talk2025-01-25 03:10 pm

Speak Up Saturday

Assortment of black and white speech bubbles

Welcome to the weekly roundup post! What are you watching this week? What are you excited about?
barbaratp: https://sheliak.dreamwidth.org/125518.html (Default)

[personal profile] barbaratp 2025-01-26 04:39 pm (UTC)(link)
Não, na verdade nem é questões sobre cultura pop porque diferente do que se possa imaginar o Brasil entende bastante disso. Somos contemporâneos, memes e referências são conosco. O que foi mais apagado eram referências a eventos específicos como Martin Guerre, alusões a personagens históricos datados e coisa do tipo. A gente sabe o que é fazer a Wynona na Sacks então achei estranho eles reformularam tanto alguns trechos. Mas em defesa da dublagem brasileira que é considerada uma das melhores no mundo, muitas vezes o texto passa por reescrita para melhor caber ao movimento da boca do personagem que fala em um tempo diferente. Imagine ouvir a pessoa falando cinco palavras e a boca mexer como se fossem sete ou três? A dublagem corrige o texto para se adequar, mas não acho que eles suprimiram por ser algo da cultura pop. A gente entende disso. Agora sobre ser possivelmente sobre detalhes que não funcionam eu concordo. Piadas sempre devem ser traduzidas isso eu concordo e muito, nem sempre alguma gracinha de determinado período ou nicho vá calhar em outro ambiente. Podemos sempre rir de um mico que se tornou viral, mas se ele fez sucesso só em um determinado estado/espaço fica difícil manter o mesmo carisma. Por exemplo, aqui no Brasil a tradução de Moana 2 usou tantos memes engraçados da época que os jovens de agora estão revoltados por que não entendem que foi algo referente ao momento e para fazer graça, ainda mais que foram termos icônicos da internet à tv.